Нетренированный военкоммунист (uncle_ho) wrote,
Нетренированный военкоммунист
uncle_ho

Categories:
  • Music:

Литдыбр



Продолжение этого (полная версия)

Прямо на мою писанину с размаху шлёпается крупная капля воды. За ней ещё и ещё, и вот хлынувший, как из ведра, ливень с градом загоняет всех под защиту брони и брезентовых навесов. А я сижу и смотрю, как написанные мною строки, повествующие о моих злоключениях, медленно исчезают с листа. Жаль, что не может вот так же исчезнуть то, о чём там было написано…

Приступ моей рефлексии и жалости к себе прерывает Жанна, которая берёт меня за воротник и тащит в броневик.

– Tu vas prendre froid, sotte. Et qui d'entre vous, après ce soldat? * Ты же простынешь, глупая. И какой из тебя после этого солдат? – ворчит она. – Habillez votre capote, puis bien trempé à travers son uniforme * Накинь шинель и хорошенько выжми свою форму.

Пока я скидываю китель и сорочку, Жанна присаживается передо мной на корточки и расстёгивает мой брючный ремешок.

– Et que venez-vous? * А это у тебя откуда? – вдруг удивлённо спрашивает она, вытаскивая из моего кармана подаренный Головановым пистолет. Блин, ещё одно вроде не столь уж и великое, но досадное упущение: надо было сразу ей про него рассказать. Подумает ещё, будто я от своего командира что-то утаиваю.

Луиза придвигается к Жанне и сбивчиво, и торопливо объясняет, каким образом оружие попало ко мне.

– Il ne perd pas de temps, je peux voir. * Он времени не теряет, как я погляжу, – говорит Жанна. – Mais nous sommes encore en notre Julie ne donnera pas à tout le monde, pas vrai? * Но ведь мы с тобой всё равно нашу Жюли никому не отдадим, правда?

Луиза радостно кивает ей в ответ. Жанна, осмотрев пистолет, протягивает мне его рукояткой вперёд.

– Pas une mauvaise chose, ne serait pas superflu. Il est dommage que j'ai un tel cadeau pour vous était pas. * Недурная вещь, лишней не будет. Жаль, у меня такого подарка для тебя не нашлось.

Не успевает пистолет нырнуть в карман моей шинели, как Жанна железной хваткой притягивает нас с Луизой к себе.

– Eh bien, nous n'aurions jamais abandonner , ma fille. Combien de fois ai-je dit ces mots à ses amis? *Хорошо бы нам никогда не расставаться, девочки. Сколько раз я уже говорила эти слова своим подругам? – грустно вздыхает лейтенант и целует Луизу в щёку. А меня… меня в губы.

Утро сегодня снова туманное, видимо, по причине вчерашнего дождя. Вскоре после его окончания основные силы нашего полка начали своё выдвижение со станции в направлении границы. Роту Жанны оставили на месте, надо полагать потому, что она была потрёпана в столкновении с райховцами и инсургентами. Так что народу на станции значительно поубавилось. Подъём протрубят часа через полтора. Видимо поэтому здесь сейчас стоит тишина, нарушаемая лишь негромким пыхтением маневрирующего где-то за белесой пеленой паровоза. Вот из тумана выплывает поезд в составе небольшого локомотива, дачного вагончика и пары платформ, на которых сооружены пулемётные гнёзда из мешков с песком, над ними, словно шляпки маслят, торчат мокрые от росы каски пулемётчиков. И сдаётся мне, большая часть этих солдат сейчас просто давят массу.

Состав подогнали не к перрону, а на второй путь. Я закидываю за плечи свой ранец и, уцепившись за поручни, взбираюсь на подножку вслед за Леоном: Жандарм даже не удосуживается помочь мне. Стоит себе в тамбуре и с усмешкой смотрит на провожающих нас Жанну с Луизой. Поганец очкастый, офицер и джентльмен, едри его за ногу. Я тоже поворачиваюсь к своим подругам – те прикладывают ладонь к козырькам своих кепи, я салютую в ответ.

– Suivez-moi , soldat. * За мной, солдат, – сквозь зубы бросает мне Леон.

Вместе с нами в вагон грузятся ещё несколько гельвецийских и лоррейнских жандармов. Что интересно, несмотря на малый чин Леона, общаются с ним все вполне уважительно, по крайней мере, если судить по тону разговоров. У меня даже сложилось такое впечатление, что кое-кто из присутствующих его побаивается.

На сидение напротив нас плюхается тощий кучерявый живчик с погонами жандармского лейтенанта.

– Bonjour, Pierre de, qui prenez-vous? C'est le cas, pas si fou dont vous avez parlé? * Привет, де Пьер, кого везёшь? Это, случаем, не та чокнутая, о которой ты рассказывал?

– Elle est, Henry. *Она самая, Анри, – говорит Леон, захлопывая открытую было книгу. – Mais, vous savez, même cela peut être inutile de créer au moins un certain avantage. Ce que je vais obtenir. Но, знаешь, даже от этого никчёмного создания может быть хоть какая-то польза. Которую я и собираюсь извлечь.

– Vous êtes très cruel, Leon. *Ты сама жестокость, Леон, – лейтенантик поворачивается ко мне. – Mademoiselle, le laisser tomber, pourquoi voudriez-vous un pirate, si je suis avec vous maintenant? *Мадемуазель, бросайте его, зачем вам нужен такой сухарь, если теперь с вами я?

– Il est inutile de Henry. D'abord, elle ne vous comprends pas, et d'autre part, un homme qui n'est pas dans son goût: elle aime les filles. *Это бесполезно, Анри. Во-первых, она тебя не понимает, во-вторых, мужчины не в её вкусе: она увлекается девушками.
Tags: литературные опыты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 64 comments