Нетренированный военкоммунист (uncle_ho) wrote,
Нетренированный военкоммунист
uncle_ho

Литдыбр



Продолжение этого (полная версия)

Длинноногая Жанна отмеривает шаг за шагом, печатая его так, словно заколачивает сваи. Мне приходится чуть ли не бежать за ней. Однако ж, возле жандармского вагона нам приходится притормозить: хмурый караульный в стальном шлеме и с карабином с примкнутым штыком за плечами отнюдь не горит желанием пропускать нас внутрь.

– Léon! Allez, lâche vils! *Леон! Выходи, подлый трус! – орёт Жанна во весь голос.

Как это ни странно, мусью аджюден не заставляет себя ждать. Его недовольная физиономия высовывается из тамбура и отдаёт распоряжение не чинить нам препятствий. Купе, в которых поселились жандармы, более похожи на маленькие гостиничные номера: там есть кожаный диван, дубовый стол с ящиками, шкаф, отдельная туалетная комната. В общем, если и не класс «люкс», то что-то вроде того. На столе у Леона лежат перьевая ручка и заляпанная промокашка, видимо, мы оторвали его от каких-то дел.

– Léon, salaud, tu es à nouveau essayer de me joindre par mes subordonnés?! *Леон, сволочь, ты опять пытаешься добраться до меня через моих подчинённых?! – голос Жанны подобен шипению змеи.

– Grâce à tes amants, allez-vous dire? – усмехается жандарм. – En fait, je dois vous dire à se plaindre, car une fois encore mettre en place avec la honte à cause de votre bien-aimée Julie. Quelqu'un d'autre à ma place pendant une longue période vous conviendrait à la fois une vie joyeuse.*Через твоих любовниц, ты хотела сказать? Вообще это я должен тебе жаловаться, потому что в очередной раз терплю позор из-за твоей любимой Жюли. Кто-нибудь другой на моём месте уже давно устроил бы вам обеим весёлую жизнь.

– Je ne veux pas aller à ce sujet des rumeurs désagréables! * Я не желаю, чтобы о ней ходили всякие мерзкие слухи!

– Les rumeurs vont déjà sans ma participation, – отмахивается от неё Леон. – Pouvez-vous calmer, pas étonnant, avec qui Julie est votre sommeil: chacun se demandant qui est le prochain à être tué à côté d'elle. Je n'aime pas ces sentiments, et j'ai l'intention de les briser, de sorte que vous m'en dire plus merci d'.*Слухи уже ходят без всякого моего участия. Можешь успокоиться, никому не интересно, с кем твоя Жюли спит: всем интересно, кого следующего рядом с ней убьют. Мне эти настроения не нравятся, и я хочу их переломить, так что ты мне ещё спасибо сказать должна.

Жанна усаживается на стол, закинув ногу за ногу.

– Eh bien, pourquoi me parler de votre machinations contre Julie "ne sait pas nécessairement"? *Хорошо, тогда почему мне про твои махинации в отношении Жюли «знать не обязательно»?

– Votre travail – au commandement des soldats sur le champ de bataille, mon – de se battre sur le front de la politique et de propagande. Etes-vous en ces matières ne comprenais pas. * Твоё дело – командовать солдатами на поле боя, моё – вести борьбу на фронте политики и пропаганды. А ты в этих вопросах совершенно не разбираешься, – жандарм снимает с переносицы очки и протирает их платочком.

Ишь ты, о политике и пропаганде говорит, и о том, что Жанна в них не компренэ. Этак мне, пожалуй, придётся в один прекрасный день политического убежища у Голованова просить.

Леон, водрузив свои окуляры на место, смотрит на меня и.

– Et une autre chose – je vais vous prendre Mademoiselle Champloix pour un couple de jours, l'emmener en ville à l'endroit où elle a témoigné grâce à notre interprète... *И ещё одно – я заберу у тебя мадемуазель Шамплуа на пару-тройку дней, свожу её в город, чтобы она дала показания через нашего переводчика…

Последние слова заглушаются грохотом: Жанна бьёт сапогом по двери купе, за которую мусью аджюден выскакивает в самом буквальном смысле в мгновение ока. Разворачивается битва за овладение этой самой дверью. На стороне Жанны выгодное тактическое положение, позволяющее упереться ногой в стенку, на стороне Леона – яростное желание выжить и спасти хоть какие-то остатки своего авторитета.

– Quand allez-vous devenir un adulte, Burke? Vous savez, un jour je me lasse de vos bouffonneries supporter! Pensez à comment vous appliquez l'exemple de sa Julie. * Когда ты уже повзрослеешь, Бурке? Знаешь, в один прекрасный день мне надоест терпеть твои выходки! Подумай, какой пример ты подаёшь своей Жюли.

– Vous pouvez penser que vous avez changé depuis jours d'école, de Pierre! * Как будто ты изменился со школьных времён, де Пьер!

Дверь, наконец, откатывается в сторону, но Жанна уже, похоже, не собирается потрошить жандарма заживо. Только её закушенная губа напоминает о бушевавшей здесь минуту назад буре.

– Мадемуазель, на завтрашний день ви будьете обьязаны поехать со мной. И не забывайте про ваш рапо´рт, – распевно обращается ко мне Леон. Жанна за его спиной грустно разводит руками.
Tags: литературные опыты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments