Нетренированный военкоммунист (uncle_ho) wrote,
Нетренированный военкоммунист
uncle_ho

Лит.дыбр

Все уже забыли о чём речь, ну да пусть будет.



Продолжение этого (полная версия)



Капитан, не спеша, выпрямляется и поворачивается к ней. Только сейчас я замечаю, что Жанна с Головановым, оказывается, одного роста. Несколько секунд они сверлят друг друга глазами. Луиза, бросившаяся было мне на шею, испуганно шепчет на ухо:

– Ce qui ne va avec eux? *Что это с ними?

– J'ai seulement dit qu'il pouvait prendre soin de Julie jusqu'à ce qu'elle récupérés après l'incident avec son. *Я лишь говорил, что мог бы позаботиться о Жюли, пока она не оправится после случившегося с ней, – Голованов произносит эти слова так, словно делает Жанне выговор.

– Avez-vous jamais pensé que je donnerai, Julie le soin de la personne avec laquelle nous sommes tous deux un couple de jours et ne savent pas? *Неужели ты мог подумать, что я отдам Жюли на попечение человека, с которым мы обе и пары дней не знакомы? – с издёвкой отвечает она.

Капитан упрямо наклоняет вперёд свою голову и теперь уже смотрит на моего командира по-волчьи, исподлобья.

– Je suis le seul ici qui sont capables de communiquer pleinement avec elle, le seul qui comprenne ses paroles. *Я единственный здесь, кто способен с ней полноценно общаться, единственный, кто понимает её слова.

Жанна упирает руки в боки и громко хохочет.

– Ha-ha-ha. Cela signifie que vous, monsieur le capitaine, d'aller travailler comme traductrice dans un clairon simple à partir de l'Helvétie? Et combien de temps vous pouvez lui donner, et quelle est votre mot à dire sur les autorités diplomatiques? * Ха-ха-ха. Значит вы, месье капитан, собираетесь работать переводчиком у простого гельвецийского горниста? А сколько времени ты сможешь ей уделить, и что скажет на это твоё дипломатическое начальство?

Но у Голованова, похоже, есть ещё тузы в рукаве:

– Si quelqu'un maintenant et peut prendre soin d'elle, c'est moi. Vous n'êtes pas aujourd'hui, demain ira vers l'avant, mais je dois rester à l'arrière. Ou voulez-vous de la laisser ici tout seul? * Если кто сейчас и может позаботиться о ней, то это я. Вы не сегодня-завтра отправитесь на фронт, а мне предстоит остаться в тылу. Или ты хочешь бросить её здесь в одиночестве?

– Je suis à l'avant et tout à fait capable de prendre soin d'elle! *Я и на фронте вполне смогу о ней позаботиться!

– Oui, oui! Je vois que vous avez déjà pris soin d'elle! *Да, да! Я вижу, как ты о ней уже позаботилась!

Тут он попадает Жанне в больное место, так что она вздыхает и отводит взгляд.

– Je ne blâme pas que sa a pris avec lui, et qui a envoyé à vous. C'est ce que je n'ai pas eu à faire. *Я виновата не в том, что взяла её с собой, а в том, что отправила к тебе. Вот этого мне не надо было делать.

Из-за станционных домов до нас доносится пение трубы – играют гельвецийский сигнал «сбор командиров».

– Je dois y aller, mais notre conversation n'est pas encore terminé *Я должна идти, но наш разговор ещё не окончен, – бросает Голованову Жанна, раздражённо цыкнув зубом. – Louise, je vous demande de prendre soin de Julie, tandis que je ne serais pas *Луиза, поручаю тебе присмотреть за Жюли, пока меня не будет.

Луиза крепко вцепляется в мою руку и грозно, насколько может, сверлит капитана взглядом, словно опасается, что он сей же час похитит меня и вывезет из страны. Голованов же при виде её мордашки не может сдержаться от хохота.

Тем временем на горизонте, посвёркивая стёклышками очков, появляется ещё один старый знакомый – мусью аджюден. На роже самодовольное выражение, под мышкой стек зажат. Не, ну этого следовало ожидать – должен же кто-то поинтересоваться, «почему ты, сука, в танке не сгорел». Я спешно одеваю китель и застёгиваю пуговицы. Хорошо, что уже всё успела починить.

– Vous êtes ici, capitaine, et je comptais sur votre aide dans une affaire sensible impliquant mademoiselle Champloix. *О, какая удача! Вы уже здесь, капитан, а я как раз рассчитывал на вашу помощь в одном деликатном деле, касающемся мадемуазель Шамплуа. – Леон с некоторым беспокойством оглядывается по сторонам. – Un lieutenant Burke, si je comprends bien, il n'ya pas à proximité? *А лейтенанта Бурке, как я понимаю, здесь поблизости нет?

– Vous avez juste raté une couple de minutes *Вы с ней разминулись буквально на пару минут, – отвечает несколько озадаченный Голованов.

– Non, non, c'est encore mieux *Нет, нет, это даже к лучшему, – улыбается Леон, а у меня от его улыбки, от тона, каким были сказаны его слова, вдруг ползут по коже мурашки.

– Soldats au garde-à-vous! * Солдаты, смирно! – нет, не получается всё же у мусью жандарма командным голосом говорить: каждый раз при этом петуха пускает. Но делать нечего, вытягиваемся с Луизой по стойке смирно. Голованов встаёт сбоку, сложивши руки на груди.

– Soldat Champloix, ce qui vous est arrivé, bien sûr, regrettable. Accepter ma sympathie. Cependant, votre comportement en captivité est entièrement remboursé la totalité d'entre vous s'est engagée à cette faute! Votre force, votre esprit de combat, votre désir de détruire l'ennemi à tout prix, devrait être un exemple pour le reste! – стек аджюдена упирается мне в грудь, капитан смотрит на Леона с прищуром, словно бы прицеливаясь, но тот, по-видимому, упивается своей ечью и ничего не замечает. – Par conséquent, je demande que vous avez présenté à son histoire en détail. Je tiens à souligner – tous les détails! Et demain matin, je me tourne dans mon rapport. Ah oui, le lieutenant Burke au sujet qu'il n'est pas nécessaire. Considérez cette demande mon.* Рядовая Шамплуа, то, что с вами произошло, конечно, прискорбно. Примите моё сочувствие. Однако, ваше поведение в плену полностью искупило все совершённые вами до этого проступки! Ваша стойкость, ваш боевой дух, ваше стремление уничтожить противника любой ценой должны послужить примером для остальных! Поэтому я требую, чтобы вы к изложили свою историю во всех подробностях. Я подчёркиваю – во всех! И к завтрашнему утру передайте свой рапорт мне. Ах да, лейтенанту Бурке про это знать не обязательно. Считайте это моей просьбой.

Голованов переводит всё до конца, но слова, падающие с его губ, выдают кипящие в глубине его души чувства.

– Facilité! *Вольно! – командует нам с Луизой Леон. – J'ai l'honneur, le capitaine. *Честь имею, капитан.

– S'exprimant sur l'honneur. Ne pensez-vous pas qu'il est malhonnête, de rendre la jeune fille dans cette situation, mettez-vous sur l'écran? * Раз уж речь зашла о чести. А вам не кажется, что это бесчестно, заставлять девушку в такой ситуации выставлять себя на всеобщее обозрение? – мрачно говорит в ответ Голованов.

– Mademoiselle Julie est un soldat. Il doit accomplir son devoir envers la Patrie! Ne vous m'expliquer que la guerre ne sont pas seulement sur le champ de bataille. En outre, je voudrais vous demander de ne pas s'ingérer dans les affaires internes de l'armée d'Helvétie. * Мадемуазель Шамплуа – солдат. Она обязана выполнять свой долг перед Родиной! Не мне вам объяснять, что войну ведут не только на поле боя. Кроме того, я попросил бы вас не вмешиваться во внутренние дела гельвецийской армии.

Капитан, судя по его лицу, готов смешать Леона с землёй, однако вокруг нас собралось уже немало любопытствующих, привлечённых фальцетом аджюдена. А кроме того, как я понимаю, noblesse oblige не вступать в драки с младшими по званию союзными офицерами из-за судьбы простого солдата…

Жандарм с торжествующей физиономией салютует Голованову и разворачивается, щёлкнув каблуками, но тут же получает пинок в корму и бороздит носом пыль. Все вокруг хохочут, но когда Леон, лицо которого стало вдруг серьёзным и жёстким, словно это не он тут пару мгновений назад ухмылялся, поднимается на ноги, смех обрывается.

– Je m'en souviens, le capitaine. *Я запомню это, капитан.

– Je n'oublie pas non plus, adjudant. *Я тоже не забуду, аджюден.
Tags: литературные опыты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments