Нетренированный военкоммунист (uncle_ho) wrote,
Нетренированный военкоммунист
uncle_ho

Sora no Woto 12.4 часть 2. Черновик



Сделано по переводу от hroaldr

Здесь будут сабы ко всем частям спектаклей
https://yadi.sk/i/SMeH6ZF9gqBSM

Под катом - в формате SRT

1
00:00:03,340 --> 00:00:06,510
Жарко... горю... пылаю... таю...

2
00:00:07,650 --> 00:00:14,440
Держись, Ноэль-тян, сейчас мы тебя остудим.

3
00:00:16,340 --> 00:00:20,430
С ней, как всегда, столько возни...

4
00:00:26,170 --> 00:00:28,960
Ещё... ещё сильнее...

5
00:00:30,370 --> 00:00:33,800
А ну-ка, полный вперёд, Каната, Шуко!

6
00:00:48,720 --> 00:00:49,690
Ну как?

7
00:00:51,540 --> 00:00:52,300
Печально.

8
00:00:52,620 --> 00:00:53,960
Э? Почему?

9
00:00:54,750 --> 00:00:57,250
Вы не могли бы... махать с любовью.

10
00:00:58,320 --> 00:01:02,940
Прекращай дурачиться, а то вышвырну вон!

11
00:01:03,870 --> 00:01:06,560
Прости, вру. Поэтому, ещё...

12
00:01:07,240 --> 00:01:10,810
Чёрт с тобой, уговорила.

13
00:01:14,830 --> 00:01:17,850
Ах, какое счастье!

14
00:01:20,510 --> 00:01:25,840
Курэха-тян, Кана-тян, вы, конечно, сильно изменились, когда приехали сюда.

15
00:01:25,840 --> 00:01:29,600
Но сильнее всех изменилась, пожалуй, Ноэль-тян.

16
00:01:30,380 --> 00:01:34,670
А правда, какой тогда была Ноэль-тян?

17
00:01:35,250 --> 00:01:39,990
Ещё более молчаливой, чем теперь. Совсем ничего не говорила.

18
00:01:40,380 --> 00:01:43,750
Чем теперь? Ну, это как-то чересчур...

19
00:01:44,310 --> 00:01:48,230
Я тогда была всего лишь бледной тенью.

20
00:01:49,300 --> 00:01:51,270
Всё равно, что я есть, что меня нет.

21
00:01:51,820 --> 00:01:54,080
Было такое ощущение, правда.

22
00:01:54,720 --> 00:01:57,130
Казалось, дотронься до неё - и она исчезнет.

23
00:01:57,700 --> 00:02:03,620
Я знала подробности её биографии и, сама того не желая, баловала её больше, чем следовало.

24
00:02:04,290 --> 00:02:07,150
Фелиция была так добра ко мне...

25
00:02:08,420 --> 00:02:12,510
что я впервые в жизни почувствовала себя счастливой...

26
00:02:13,130 --> 00:02:15,170
Она же такая миленькая!

27
00:02:16,330 --> 00:02:19,350
Но вот Рио относилась к ней немного по-другому.

28
00:02:21,010 --> 00:02:23,320
Угу. Я благодарна Рио.

29
00:02:23,750 --> 00:02:24,440
Благодарна?

30
00:02:25,370 --> 00:02:30,280
Это Рио познакомила меня с Такэмикадзути.

31
00:02:32,310 --> 00:02:38,350
Кажется, как раз в то время Ноэль уже могла с нами понемногу разговаривать.

32
00:02:45,270 --> 00:02:46,220
Ноэль здесь?

33
00:02:46,630 --> 00:02:49,580
Что такое, Рио? Куда так торопишься?

34
00:02:49,580 --> 00:02:53,930
А, вот ты где! Я её заберу ненадолго.

35
00:02:55,670 --> 00:02:57,700
Стой, Рио! Рио!

36
00:02:59,910 --> 00:03:06,870
Внезапно примчалась Рио, схватила Ноэль за руку и куда-то её поволокла.

37
00:03:07,690 --> 00:03:09,320
Было страшно.

38
00:03:10,270 --> 00:03:12,010
Я думала, она вот-вот заплачет.

39
00:03:13,000 --> 00:03:21,090
Они направились в ангар, который тогда нам служил чем-то вроде склада для всякого ненужного хлама.

40
00:03:27,220 --> 00:03:30,260
Что тебе... от меня... нужно?..

41
00:03:31,010 --> 00:03:35,950
Да не пугайся ты так. Я только хотела показать тебе вот это.

42
00:03:37,940 --> 00:03:38,750
Это...

43
00:03:39,050 --> 00:03:43,160
По документам оно проходит как танк, состоящий на вооружении нашего взвода.

44
00:03:44,490 --> 00:03:46,630
Но ты сама видишь...

45
00:03:47,390 --> 00:03:51,410
Ног у него нет, броня вся проржавела, в общем, не танк, а груда металлолома.

46
00:03:53,540 --> 00:03:56,280
Ноэль, у меня для тебя есть задание.

47
00:03:57,420 --> 00:03:58,430
Почини его.

48
00:03:59,460 --> 00:04:02,020
Ты же сможешь, верно?

49
00:04:03,520 --> 00:04:04,160
Нет...

50
00:04:06,020 --> 00:04:08,060
Не хочу...

51
00:04:09,220 --> 00:04:14,020
Почему... ты заставляешь меня делать орудие убийства?

52
00:04:15,060 --> 00:04:19,170
Ведь из-за этого я... я...

53
00:04:19,720 --> 00:04:23,690
Значит, хочешь навсегда остаться бледной тенью?

54
00:04:26,280 --> 00:04:30,280
Та, которой я восхищалась, говорила:

55
00:04:30,280 --> 00:04:37,700
"Машина - всего лишь инструмент, в ней нет ни добра, ни зла. Только люди, которые применяют этот инструмент, могут убивать или спасать".

56
00:04:39,010 --> 00:04:44,870
Если ты так раскаиваешься в прошлом, открой в этой машине способность спасать.

57
00:04:45,600 --> 00:04:48,660
И что-то наверняка изменится.

58
00:04:50,280 --> 00:04:52,880
Способность... спасать?..

59
00:04:53,310 --> 00:04:58,760
Верно. И пусть этот танк, Такэмикадзути, возродится с твоей помощью.

60
00:05:02,530 --> 00:05:03,610
Такэмикадзути...

61
00:05:06,670 --> 00:05:09,290
Привет... Я - Ноэль...

62
00:05:10,930 --> 00:05:13,200
Давай вместе возродимся?

63
00:05:19,130 --> 00:05:23,520
Вот так Ноэль и начала ремонтировать Такэмикадзути.

64
00:05:25,100 --> 00:05:31,240
Так что, может быть, это благодаря Рио Ноэль-тян стала такой, какая она теперь.

65
00:05:32,100 --> 00:05:34,220
Но... хоть я и люблю Рио...

66
00:05:35,000 --> 00:05:37,890
Филицию... люблю больше...

67
00:05:38,560 --> 00:05:40,190
Ой, как я рада!

68
00:05:40,630 --> 00:05:41,340
А почему?

69
00:05:42,270 --> 00:05:46,690
Рио во сне лягается так, что я падаю с кровати.

70
00:05:46,690 --> 00:05:50,140
А? Что?! Вы еще и спали вместе?

71
00:05:50,620 --> 00:05:53,560
Сразу после приезда её часто мучили кошмары.

72
00:05:54,170 --> 00:05:57,800
Она не могла заснуть, если рядом не было меня или Рио.

73
00:05:58,160 --> 00:06:03,970
А теперь она и засыпает где попало, и спит сколько угодно.

74
00:06:04,300 --> 00:06:06,550
Выросла она, верно.

75
00:06:06,930 --> 00:06:10,990
Я поняла! Вот почему говорится: "Дети растут во сне"!

76
00:06:11,870 --> 00:06:12,650
И в самом деле.

77
00:06:12,650 --> 00:06:14,010
Отлично сказано, Кана-тян!

78
00:06:15,360 --> 00:06:17,630
Нет, стоп, это же про другое совсем.

79
00:06:21,880 --> 00:06:30,870
Эх, надо было и мне говорить: "Ой, мне страшно!", - тогда бы я тоже могла забираться в постель к Рио-сэмпаю.

80
00:06:30,870 --> 00:06:32,270
И то верно.

81
00:06:32,900 --> 00:06:34,710
Да, а Курэха-тян какой была?

82
00:06:34,710 --> 00:06:35,410
Э?!

83
00:06:35,750 --> 00:06:37,610
Ну, когда только сюда приехала.

84
00:06:38,750 --> 00:06:40,450
Зачем тебе это знать?

85
00:06:40,450 --> 00:06:42,700
Такая была миленькая!

86
00:06:42,700 --> 00:06:44,330
Командир!

87
00:06:45,170 --> 00:06:46,050
Моэ-моэ~

88
00:06:46,050 --> 00:06:48,990
Ноэль, и ты туда же!

89
00:06:48,990 --> 00:06:55,600
Старалась служить с поразительным усердием, говорила строго по уставу и с непривычки часто запиналась.

90
00:06:56,460 --> 00:06:58,520
Рядовой Суминоя Курэха к месту прохождения службы прибыла!

91
00:06:58,520 --> 00:06:59,490
Да, да, так и было!

92
00:07:00,230 --> 00:07:01,100
Ноэль!

93
00:07:01,460 --> 00:07:03,010
Прямо так и представляю перед глазами!

94
00:07:03,010 --> 00:07:04,750
Не представляй!

95
00:07:04,750 --> 00:07:06,900
Но вы же знаете, какой я человек.

96
00:07:07,240 --> 00:07:13,220
Поэтому поначалу она приуныла, всё спрашивала: "Допустимо ли такое раздолбайство?"

97
00:07:13,620 --> 00:07:15,360
Нуу, это...

98
00:07:15,900 --> 00:07:16,690
Прости меня.

99
00:07:18,260 --> 00:07:24,220
Не за что извиняться. По правде говоря, я сильно переживала, что не подхожу для военной службы.

100
00:07:25,260 --> 00:07:27,880
Но я всё равно решилась и сказала себе:

101
00:07:28,330 --> 00:07:35,190
"Даже если мой командир окажется сущим дьяволом, я всё равно должна стараться! Превозмогать! Сражаться за Родину!"

102
00:07:36,060 --> 00:07:37,020
А тут...

103
00:07:37,490 --> 00:07:42,010
У нас без званий, а теперь давайте все вместе купаться!

104
00:07:42,370 --> 00:07:43,470
... вот так всё оказалось.

105
00:07:45,110 --> 00:07:50,090
Но тогда же Рио-сэмпай мне сказала...

106
00:07:53,550 --> 00:07:56,190
Что такое, Курэха, что ты здесь делаешь?

107
00:07:57,720 --> 00:08:05,410
В... ви... виновата... тов... това... рищ стар... шина... Рио! Я зашла, куда не положено?

108
00:08:05,410 --> 00:08:07,540
Да нет, ничего страшного.

109
00:08:08,140 --> 00:08:12,580
Просто не ожидала увидеть тебя на башне.

110
00:08:12,580 --> 00:08:14,740
Разрешите объяснить!

111
00:08:14,740 --> 00:08:18,140
Я... здесь... не для того, чтобы ... отлынивать от службы...

112
00:08:19,270 --> 00:08:26,730
И не потому, что я... пала духом... Я пришла сюда... осмелюсь доложить... чтобы... это... немного подумать...

113
00:08:26,730 --> 00:08:30,870
Да ладно. Тем более, ты пришла как раз вовремя.

114
00:08:32,110 --> 00:08:37,040
Как раз в это время мне больше всего нравится смотреть на город. Сама взгляни.

115
00:08:37,920 --> 00:08:39,260
Э, город?

116
00:08:45,780 --> 00:08:52,850
В это время года, в этот час во всех домах там и сям загораются огни.

117
00:08:55,920 --> 00:09:00,990
Это хоть и маленькие огоньки, но от них почему-то веет теплом, тебе не кажется?

118
00:09:01,990 --> 00:09:02,720
Так точно.

119
00:09:03,200 --> 00:09:07,090
И везде, где горят огоньки, кто-то живет.

120
00:09:08,610 --> 00:09:14,000
Когда я это вижу, я начинаю гордиться тем, что я солдат.

121
00:09:16,580 --> 00:09:20,800
Товарищ старшина Рио, а разве служба в таком захолустье,

122
00:09:20,800 --> 00:09:25,140
в таком раздолбайском подразделении не вызывает у вас недовольства?

123
00:09:25,680 --> 00:09:31,220
Хоть наш взвод и не представляет собой ничего выдающегося, но когда я смотрю на эти огоньки,

124
00:09:31,220 --> 00:09:37,530
они мне напоминают о том, что я защищаю, что я хочу защищать.

125
00:09:39,420 --> 00:09:41,970
Фелиция и Ноэль это хорошо понимают.

126
00:09:43,260 --> 00:09:49,020
Поэтому, Курэха, ты должна стать таким солдатом, каким сама хочешь стать.

127
00:09:50,110 --> 00:09:54,460
По крайней мере, я так думаю. Я хочу, чтобы так было.

128
00:09:56,570 --> 00:09:57,050
Есть!

129
00:10:03,000 --> 00:10:05,620
Так вот как это было!

130
00:10:05,620 --> 00:10:07,030
Да, именно так.

131
00:10:07,500 --> 00:10:08,660
В самом деле.

132
00:10:08,660 --> 00:10:13,200
И с тех самых пор Курэха-тян стала отращивать волосы.

133
00:10:13,200 --> 00:10:16,080
Э? То есть, раньше у неё была короткая стрижка?

134
00:10:16,080 --> 00:10:18,830
Да. И это тоже было мило!

135
00:10:18,830 --> 00:10:20,190
Всегда подражает Рио.

136
00:10:20,810 --> 00:10:22,360
Это не так!

137
00:10:22,360 --> 00:10:23,860
Не надо так смущаться.

138
00:10:23,860 --> 00:10:25,580
Я не смущаюсь, сказала!

139
00:10:25,580 --> 00:10:27,020
Смущаешься.

140
00:10:27,020 --> 00:10:32,120
Нет, сказала же! Ноэль, Каната, вы что, меня не слушаете?!

141
00:10:33,370 --> 00:10:35,510
Хотела бы я на это посмотреть!

142
00:10:36,850 --> 00:10:41,920
И так, за разговорами о былом, мы провели весь вечер.

143
00:10:43,290 --> 00:10:46,010
Я узнала много нового о Рио-сэмпае и других моих товарищах.

144
00:10:46,710 --> 00:10:51,510
И мне было жаль, что я не могла сама быть в то время и в том месте.

145
00:10:52,380 --> 00:10:57,440
Однако благодаря событиям из этого прошлого,

146
00:10:58,110 --> 00:11:03,020
знакомые мне Рио-сэмпай и другие, именно такие, какие они есть.

Видео будем оперативно делать или до завтрашнего вечера ждать?

ЗЫ. А вот эта хрень с ЖЖ (исчезнувшие юзерпики, слетевшее оформление) она только у меня или у всех?
Tags: sora no woto, субтитры
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments