Нетренированный военкоммунист (uncle_ho) wrote,
Нетренированный военкоммунист
uncle_ho

Categories:

Шлифовка субтитров к Sora no woto


Провёл сверку с ансабом от PWQ

Перед выкладыванием хотел бы решить кое-какие вопросы:

Общие:
1. Оставить в названии "Песня неба" или изменить на "Песню небес"/варианты? Впрочем, собственно "песню" я менять отказываюсь :))
2. Команда "к бою" - что лучше использовать "основное орудие", "главный калибр" или что-то ещё?

2 серия:
1. У меня в старом варианте Курэха говорит, что их во взводе всего пятеро и поэтому они элита. Может лучше как-то обыграть фразу "Нас мало, но мы в тельняшках"?
2. Пулемёт станковый или единый? Конечно, строго говоря, он единый, но ИМХО станковый звучит как-то лучше.

4 серия:
Реплика Ноэль о Такемиказучи - оставить "много народу" или заменить на "сотни человек".

5 серия:
На учениях в Такемиказучи - всё же слишком длинная фраза "вражеская боевая единица уничтожена", как-то бы её сократить, при том, что "стреляли" они по цели осколочным. И что они там по-ниппонски говорят?

7 серия:
Воспоминания Филиции: разговор в танке - обыграть отсутствие резервов или утрату соприкосновения с соседями? Опять же, что там в первоисточнике? :)
Ќстати, о Филиции, почему именно ей приказали прикрывать Анну - "Заряжающий танка обязан: [...] - знать зенитно-пулемётную установку, правила стрельбы из неё и уметь вести огонь по воздушным целям;" У японцев, интересно, те же обязанности? :))

Ну и кто ещё что заметил?

PS. И ещё полуофф-топом типа творчество. Эх, кабы я рисовать умел...
Tags: sora no woto
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments