Нетренированный военкоммунист (uncle_ho) wrote,
Нетренированный военкоммунист
uncle_ho

Categories:

Перевод субтитров

Итак, в целом перевод субтитров к первому эпизоду аниме "Gunslinger girls" завершён. Однако, его аффтара всё ещё терзают сомнения, что он что-то упустил, коряво перевёл или неправильно понял. Ибо там помимо традиционных сложностей с нерусским построением предложений полно всяких шуток, каламбуров и т.п. Субтитры получились многобуквенными, но я вроде всё успевал прочесть. Кроме того, автор в ряде мест допустил полёт своей фантазии, так что не обессудьте ^_^

Результат с исходником можно взять здесь (вариант, созданный до 17.01 - сотрите без жалости)
http://depositfiles.com/files/bbzfuh3ui
http://www.megaupload.com/?d=W6ZZY7E0

Вариант от 05.02.10
http://narod.ru/disk/17640036000/Gunslinger-RU_SUBS-Uncle_Ho%20(copy%202).rar.html


Агентство Социальной Помощи - конечно Корпорация Гражданского Благолепия звучит интереснее, но ИМХО это неподходящее название для конторы, официально занимающейся уходом за безнадёжно искалеченными детьми.
Джузе - потому что Джузеппе.
ТриеЛЛа - потому что "я так вижу"©.

Эп.3. - "Line the front and rear sights up." "Помести мушку в центре диоптра." т.к. у Триеллы гевер-драй.

Эп.4 - "Maybe he thinks giving me presents makes him my guardian. There must be other things to do, though." переведено как "Может он чувствует себя моим опекуном, даря эти подарки. Как будто одного этого достаточно."
- "and they were exporting kid... lambs through Amsterdam" В ангельском дети и козлята - омонимы, поэтому Марио и заменил детей на ягнят. (См. также название серии bambola - bambini, в иппонском на слух тоже было что-то созвучное) Я поначалу употребил высокопарных "агнцев", т.к. детьми торговали добрые католики. Потом решил заменить на "десерты" по созвучию первого слога.
- "I like the way it feels when I tighten my tie." переведено как "А я люблю свою привычку повязывать галстук" За приколисткой Триеллой вообще трудно переводить :)

Эп.5 - Если кто не знал, военная полиция Италии это карабинеры.
- "Вторжение вегетативных инопланетян" заменено "нападением помидоров-убийц". Сие - дань памяти трэш-комедии с аналогичным названием, которая подарила аффтару 2 часа здорового смеха... над фильмом "Звёздный десант". ИМХО смысл тут всё равно не теряется :)

Эп.6 - Не уверен в правильности перевода диалогов о бомбе и о политике в начале серии. И так и не понял в чём смысл поедания мороженого на Пьяцца ди Спанья.

Эп.7 - "Where the hell in Firenze are we supposed to attack?" переведено как "Ну и в какой жопе Флоренции мы должны ловить его?"

Эп.8 - "Seeing a girl that innocent makes me want to win one over." по ворлдартовской ссылке перевели "win over" как "соблазнить" - весьма странные слова по поводу Генриетты для человека сидящего в одной комнате с полицейскими, тем более с Джузеппе. Я перевёл как "Когда я вижу таких невинных девочек, мне тут же хочется их приласкать." Да, чёрт побери, есть такое хорошее русское слово, а извращенцы пусть идут туда, куда никогда не заглядывает солнце.
- в реплике рассерженного Марко в контексте опытов АСП над Анжеликой помянул доктора Менгеле.
- Макаронное княжество - в принципе "княжество" вполне нормальный термин для средневековой Италии.
- в ссоре Джорджио и Амадео "Do you love murder that much/Ты так любишь убивать?" заменено на "Мечтаешь о запахе напалма поутру?"

Эп.9. - "Just whatever topic is at hand" переведено как "Просто перекинулись парой слов."
- Не уверен в диалоге Лауро и Джузе в баре.

Эп.10 - диалог Жана и Пьетро "They can kill with guns or even dictionaries if necessary. They would hit someone with a dictionary if ordered to. - Wasn't Section 2 known for having a sturdy dictionary?" построен на каламбуре и переведён как "Если надо, эти девочки могут убить не только пистолетом, но и словом. Прикажите им это, и они поразят цель при помощи увесистого словаря. - Да уж, второй отдел известен своим крепким стилем."

Эп.11 - не уверен в задушевных беседах Пьетро и Джузе, а также в кулинарных рецептах.
Tags: субтитры, фильмы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment